Наши выводы

Лингвистическая структура концепта «Tolstoy» представлена всеми частями речи. Наиболее частотные – существительные (пр.: a giant, a master, a classic, a writer, a novel), прилагательные (пр.: classic, best, monumental, famous), глаголы (пр.: to snuggle with, to have the bite out of, to teach), причастия (пр.: idealized, known, beloved, including) соответственно.

Совокупность лексических средств, объективирующих модель концепта русского писателя в лексико-семантическом пространстве современного английского языка, составляет стилистически окрашенная лексика: эпитеты (пр: symbolic, powerful, monumental, fashionable, unique), метафорические выражения (пр: instruments of communication, to take the bite out of Tolstoy). Основными эпитетами с отрицательной стилистической окраской, встреченными в выше обозначенных текстах, характеризующими Толстого и его произведения, можно назвать следующие: a loose, baggy monster; eccentric, inconsistent, impossible to live; much longer than «War and piece».

Лингвистическая структура концепта «Tolstoy» пополняется также за счёт словообразовательных процессов (пр: notable, posthumously, pocket-sized).

С точки зрения стилистики хотелось бы выделить в выше указанных примерах такие приёмы, как синекдоха (пр: Tolstoy calls down from the shelves. Tolstoy tops booklist. To titillate over Tolstoy. А work inspired by Tolstoy’s novel), перифраз (пр: Good musicals are all alike, but flop musicals are each unhappy in their own way. Every secure computer system is alike, while every insecure one is dysfunctional in its own way.) и аллюзия, построенная на игре слов (пр: War versus Peace in football game).

Ниже хотелось бы представить лексико-семантическую структуру концепта «Tolstoy» в современном английском языке, куда входят лексемы различных тематических групп:

- определённые названия произведений («Anna Karenina», «War and Piece», «The power of Darkness», «The Death of Ivan Ilych», «Hadji Murad»);

- цитаты из изречений писателя и их перифразы («Good musicals are all alike, but flop musicals are each unhappy in their own way», «Every secure computer system is alike, while every insecure one is dysfunctional in its own way», hoary apothegm: «Happy families are all alike, every unhappy family is unhappy in its own way», «History is a wonder-thing, if only it was true»)

- классификация персонажей (happy families, wonderfully idiosyncratic characters);

- понятия религиозной сферы (Jesus Christ, eunuchs, the apostle, miraculously survives);

- философские понятия (a philosophy of what Russia should be, a unique thinker, Russian racist attitudes);

- географические наименования (Tolstoy’s Moscow, the Caucasus, the Chechen village of Tolstoy – Yurt);

- понятия, связанные с историей (Nikolay I’s reign, the Napoleonic Wars, long passages about history, Chechen wars);

- категории политической и юридической сфер (to fit the bill, longer document than Tolstoy’s «War and Piece», police visit the home, the Allied conference codenamed Tolstoy, unhappy democracies, like Leo Tolstoy’s world);

- лексика сферы торговли и сельского хозяйства (best-selling, organic farming, progressive agricultural ideas);

- наименования из медицинской сферы (The essay on medicine «The Death of Ivan Ilych»);

- лексика сферы образования (Warwick University Drama Society, a student at Oxford Count Tolstoy);

- понятия сферы искусства (The Mint theater produces Tolstoy’s 1886 play, Warwick Arts Centre, the band, Beethoven’s Kreutzer Sonata, the work that inspired Leo Tolstoy, Tolstoy is to the literature what is Beethoven to music);

- спортивные наименования (the Tolstoy Cup, the trainer);

- компьютерная лексика (secure computer system, insecure one is dysfunctional);

- понятия сферы досуга (the top 20, beach books, a troop of clowns, the night’s mistress of ceremonies, literary festival);

- понятия сферы эмоций (emotions and experiences about love);  

- специальные посвящения ( the Tolstoy Foundation Nursing home, a museum dedicated, school named after Tolstoy, a monument to Tolstoy, the corner of Tolstoy Street, the hut Tolstoy Park);

- постановки (Prokofiev’s opera on Tolstoy’s epic, «Tolstoy in the Last Station»  a film);

-определённые личности, связанные с автором (западные и русские писатели: Cervantes, Plato, Virgil, Dickens, Flaubert, Stendhal, Balzac, Dar Brown, Danielle Steel, Clive Cusser,  Justin Cartwrights, Gogol, Turgenev, Pushkin, Chekhov; лидеры стран: President Bush, Soviet leader Joseph Stalin and British Prime Minister Winston Churchill, Mr. Mashadov; однофамильцы и родственники: Leo Blair, dozens of tiny Tolstoys, an older Tolstoy, historian Count Nikolay Tolstoy,  a guy named Tolstoy, Fekla Tolstaya; другие знаменитые личности: Mr. Gandhi, , Santa Claus, Bonnie Greer).

В формах языка, в его семантике, лексике, морфологии, синтаксисе отражается в определенной мере глубинная психология народа. Это отражение может иметь двоякий характер: статический и динамический. Статический аспект заключается в значениях слов, грамматических форм и конструкций, динамический - в их употреблении в высказывании. Языки различаются между собой не только тем, что они «имеют», но и тем, как они используют то, что они имеют. (Гак 2000: 54)

Лингвиста интересует то, как язык отражает стоящую за ним культуру, наивный образ мира, а еще больше то, что в самом языке (в семантике, сочетаемости, в синтаксисе, в лексической системе и т.п.) обусловлено культурой и мотивировано картиной мира. (Толстая 2000: 101)

Лингвистическая структура концепта «Tolstoy» в современном английском языке широко представлена практически на всех уровнях системы языка (как лексики, семантики, фразеологии, так и морфологии, словообразования и стилистики).

Таким образом, можно заключить, что концепт данного русского писателя широко распространён в сознании носителей английского языка и реализуется как в научной литературе, так и в Масс Медиа. Он представляет собой многомерное ментальное образование, понятийное содержание которого сопряжено со всеми сферами бытия человека. Языковая объективация прототипических признаков исследовательского смысла–концепта обусловлена мифопоэтическим представлением носителей английского языка о русской литературе.